Juana Lahousse-Juárez, traductora de la Eurocámara

Antonio Torres
Director de Canal Sur en Almería

La almeriense Juana Lahousse-Juárez (Cantoria, 1952) es la directora general de Comunicación del Parlamento Europeo desde marzo de 2010. Allí trabajan a su servicio centenares de funcionarios y tiene como tarea que se conozca la institución europea.

Su carrera europea se inició cuando se graduó en Pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruselas. Esta hija de emigrantes abandonó Cantoria cuando tenía tres años. “El apellido Lahousse es el de mi marido. Yo soy Juana Juárez Sánchez. La pregunta es cómo salió mi padre de Cantoria... y eso es otra historia. Cosas de la vida en los años 50”.

Juana Lahousse-Juárez
El rigor profesional de Juana Lahousse-Juárez no ha parado de crecer. En  2007, como directora de la Dirección General de Traducción y Edición del Parlamento Europeo, coordinó la traducción y edición entre los idiomas oficiales de la UE. En su actual cargo de responsable de Comunicación tiene el  reto de garantizar la circulación de la información hacia el ciudadano, los medios de comunicación y los líderes de opinión, difundir las labores y actividades del Parlamento Europeo. Todo ello a sabiendas de un teórico desinterés ciudadano.

“El cargo de la Comunicación lo llevo con el respeto, orgullo normal y la obligación de representar a Almería, mi tierra, a la que me exijo el listón alto”, nos comentó en Canal Sur. Rechaza el estigma de enorme burocracia. Señala que los gobiernos no pueden, ni deben, desinteresarse, porque Europa es el futuro. Muchos ciudadanos desconocen que dos tercios de la legislación que aprueban los parlamentos nacionales proceden de Bruselas. Almería recibió más de dos mil millones para infraestructuras como la autovía, la agricultura y la propia Universidad,  argumentó tras recibir de Diario de Almería el reconocimiento a su gran proyección internacional.

Asume que tiene el reto diario de optimizar los recursos y el dinero público de los ciudadanos con todo lo que ello representa de responsabilidad. “El periodismo vive una revolución en el que apenas existen diferencias entre los medios tradicionales y los electrónicos. Lo local cobra importancia en la información global. Las nuevas tecnologías me permiten conocer las cosas de mi tierra y escuchar o ver los medios audiovisuales. He visto que Almería mejora sus infraestructuras y el Paseo ofrece un aspecto agradable”.

Con la entrada de España en la Unión Europea (UE), en 1986, inició su andadura como intérprete en el Parlamento Europeo siendo designada jefa de la División de la Interpretación Española. Domina cinco idiomas. Otras funciones suyas fueron  jefa de Planificación Central de la Dirección de Interpretación y presidenta del Comité para la Igualdad de Oportunidades. En 1995 fue nombrada directora de Infraestructuras y Servicios Internos en la Dirección General de la Administración.

La sensibilidad de Juana por todo lo almeriense es evidente: “Todos los años vuelvo a Cantoria, en agosto,  para disfrutar de las fiestas”, rememora, “y me encuentro a familias que conocieron a mis padres y me trasladan experiencias, recuerdos y, sobre todo, la voluntad de que nadie se sienta rechazado. Cantoria es una lección de vida que lucha contra el aislamiento”. Casada, con tres hijos, abuela  y amante de la lectura y la ópera es un patrimonio del triunfo de la humildad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario